| Заказчик: Экономия на вычитке носителем | Перевод инструкции к медицинскому устройству был грамматически верен, но использовал непривычные для местных медиков обороты. | Некорректное использование оборудования, судебные иски. | Заложить в бюджет обязательный этап рецензирования носителем-экспертом. |
| Переводчик: Дословный перевод идиом или фразовых глаголов | "The module should be run on a dedicated server" переведено как "Модуль должен бежать на выделенном сервере". | Полная потеря смысла, непрофессиональное впечатление. | Понимать контекст. Правильно: "Модуль должен работать на выделенном сервере". |
| Заказчик: Непредоставление глоссария и контекста | Слово "driver" в IT-проекте переведено как "водитель", а не "драйвер". | Необходимость полного переперевода, срыв сроков. | Всегда создавать и передавать хотя бы базовый glossary. |
| Переводчик: Игнорирование единообразия терминов | В одном документе "bolt" переведен как "болт", "болтовое соединение", "стержень". | Путаница при сборке, претензии к качеству перевода. | Использовать CAT-систему и вести терминологическую базу в реальном времени. |