Техническое задание на перевод электрической схемы
Основная задача
Выполнить полный, точный и профессиональный перевод электрической принципиальной схемы лифта с английского языка на русский. Перевод должен быть дословным и не допускать искажения исходного смысла, назначения или логики работы устройства.
Требования к переводу
Что подлежит переводу:
- Все текстовые элементы: заголовки, наименования, пояснения, служебные надписи.
- Текст внутри и вне графических элементов, выносок, блоков.
- Содержимое всех таблиц.
- Подписи контактов, цепей, сигналов, режимов и состояний.
- Примечания, предупреждения, легенды.
- Текст в штампах и рамках схемы.
Что НЕ переводится:
- Стандартные буквенно-цифровые обозначения элементов (K, KM, QF, FU, SB, X1).
- Номера контактов, клемм, цепей и проводов.
- Международные единицы измерения и условные символы.
- Условные графические обозначения.
Критически важные условия
- Точность: Ни один символ, слово, цифра или знак не могут быть пропущены или изменены.
- Расположение: Текст переводится строго на месте оригинала, без перекрытия линий и символов схемы.
- Качество перевода: Машинный перевод или перевод с ошибками не принимается. Работа выполняется вручную специалистом с техническим образованием.
- Единая терминология: Необходимо использовать последовательную и общепринятую в электротехнике терминологию.
- Формат результата: Готовый документ предоставляется в формате PDF с качеством, не уступающим исходному файлу.
Ожидаемый результат
Полностью переведенная на русский язык электрическая схема, готовая к использованию в технической документации, при этом все условные обозначения и нумерация сохранены в исходном виде.